"But He, in the same way as He had untaken one willing victim for sins still, sat down on the contention hand of God."
"For by one at hand He had perfected still them that are blessed."
The Greek word modish translated in the KJV as well as other English versions of the Bible as "still" is the word ", which denotes everything to be "endless" or "perpetual". In fact, never does the word mean "still". So, the passages particularly are mistranslated in English versions of the New Tombstone, plus Roman Catholic translations.
Protestant translators mistranslate this course book to fit their soteriology. They accept that the one willing victim of Christ on the Imaginative is adequate lacking must of partaking of the Eucharist, which many accept to be a mere nominal of the crucifixion lacking any real renovation plunder place. Calm, Neat Christians accept what Sacred Scripture genuinely teaches, that the willing victim untaken in imitation of on the Imaginative by the Venison of God is "ceaselessly" spend time at on the sacrificial altars of Neat churches in the well-hidden renovation of the bread and wine inside the very Table and Blood of Christ, in the chant of the Sacred Apparition by the priest sacrificing. That Christ Himself affirms that this willing victim requisite to be done ceaselessly, we read in John 6:53: "Verily verily I say unto you, excluding ye eat the flesh of the Son of man, and join His blood, ye take no life in you." In the Greek this term implies a endless action. This illuminates Hebrews 10:14 as well, which necessitate say: "For by one at hand He hath perfected them ceaselessly that are blessed." In other words, the dedication due to the willing victim on the Imaginative is "continued" by the spend time at willing victim that takes place in the overhaul of the Eucharist.
Edit also: The Lord's Lunch as Willing victim in the New Tombstone